Давайте рассуждать - Аналитика - Статьи о КВН - Официальный Сайт Команды КВН "Проект-05"
Меню Сайта
КВН-общение
На форуме
Поиск по сайту
Опрос
Кто выиграет в Премьер-Лиге 2010?
javascript:// javascript://
Всего ответов: 253

 
Главная » Статьи » Аналитика

Давайте рассуждать

               Моя твою не понимать, когда здесь нужно хохотать…


Английский юмор

О существовании особого английского колорита можно не спорить. Англия – обособленная страна с богатым прошлым. Огромный багаж исторических событий сформировал культуру населения и менталитет, сделав юмор таким самобытным. В принципе, чувство юмора изначально присутствует в любом национальном фольклоре. Проходя сквозь призму многовекового опыта, оно несет мысли, чаянья и надежды народа.

Если озадачить простого обывателя просьбой привести пример английского юмора, то большинство ответов сведутся к Шоу Бенни-хилла, Мистеру Бину и фразе «Овсянка, сэр!».

А ведь английский юмор не стал бы притчей «во языцех», будь он таким однобоким и грубым. Самая главная черта юмора в Британии – отсутствие тематических табу. Здесь шутят обо всем, без ограничений, будь-то погода или работа, поведение жены или политиков, интимная жизнь королевы или даже самого Господа Бога. Ситуации, над которыми англичане шутят, настолько разнообразны, что можно сказать, они – нация, смеющаяся над жизнью. Пикантные анекдоты, вульгарные тосты, задранные юбки в кадре скетч-шоу – в английской культуре этого не так много, как кажется. Просто нам, получившим наследие славянского менталитета и советского воспитания, это режет слух и бросается в глаза.

Английский юмор

Нельзя назвать юмор англичан пошлым, корректнее сказать, что он более черноват, чем украинский. Ведь пошлость определяет некую ограниченность и плоскость шуток. А разнообразию форм проявления остроумия англичан может позавидовать любая культура мира.

Более того, английский юмор даже классифицирован. Шутки Мистера Бина относятся к категории banana skin sense of humour. Это примитивный жанр, излюбленный кинематографом со времен немого кино, когда человек падает, поскользнувшись, вызывая раскаты смеха.

Большинство скетчей (а Англия является родиной скетч-шоу) и телепародий сочетают в себе the elephant jokes – особенно плоские шутки и dry sense of humour – сухое, ироничное чувство юмора, отражение сдержанного характера англичан.

Литературное творчество, анекдоты, песенки, пословицы Англии основаны на особенностях лингвистики. Этот вид юмора называется shaggy-dog stories, ведь английское произношение жонглирует словами так забавно, что различные по смыслу фразы могут звучать абсолютно одинаково. Не говоря уже о том, что одно и то же слово, в зависимости от контекста приобретает тот или иной смысл.

Эта особенность является ключевой загвоздкой в понимании английского юмора другими народами. Зачастую непереводимая игра слов делает шутку непригодной для существования вне английской культуры.

Переводчики, работая над текстами сказок, песен, пьес должны обладать немалым остроумием и чувствовать живой язык.  Только изрядный литературный талант может помочь адаптировать английский юмор к украинской психологии.

Примером самой распространенной формы английских шуток может служить чашка с изображением представителей различных профессий, снявших штаны, и демонстрирующих свою пятую точку. Надпись сверху всего этого безобразия гласит: «Bottoms up!», дословно переводится как «дном вверх». А вообще является стойким идиоматическим сочетанием, аналогичным нашему «пей до дна»… И все бы было так просто и прилично, но ведь есть еще одно значения слова Bottom – «задница», вот и выходит, что выстроенная в ряд когорта жителей Лондона на чашке выполняет команду и снимает штаны.

И в этом английский юмор весь – приличное под руку с неприличным, возможное с невозможным. Резкий как ситро на первый взгляд и такой глубокий при детальном рассмотрении. В общем, истинное достояние английского народа.


Другие аналитические статьи о юморе и КВН вы можете найти здесь.
Играйте в КВН. Лешка Кэп.

Категория: Аналитика | Добавил: -Кэп- (16.04.2010)
Просмотров: 815 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0  
1 Бу   (04.05.2010 01:55)
Quote
shaggy-dog stories, ведь английское произношение жонглирует словами так забавно, что различные по смыслу фразы могут звучать абсолютно одинаково. Не говоря уже о том, что одно и то же слово, в зависимости от контекста приобретает тот или иной смысл.

аха, так смішно,коли в фільмах з перекладом щось звучить, після чого зал просто валом лежить, а в перекладі повна єрунда.. А от кои прослухаєш в оригіналі - доходить нарешті))
+ ще на рах грм слів, то це часто використовується в музиці. наприклад, всім відома поп-діва Брітні Спірс в пісні If You seek Amy (читається "Іф ю сік еймі")насправді несе приховану абревіатуру забороненого цензурою слова,яке по буквах читається аналогічно до цієї фрази.. Виходить FUCK ME (читається "Еф ю сі кей мі") Порівняли? От вам і англійська мова))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 

Дружище
Сообщения:

Привет, фанат! Пожалуйста, зарегистрируйся или войди на сайт.
Хорошие люди
Афиша
Конец июля "Проект-05" на летней школе КВН (лига Отклик)
Последние комментарии
Желтая пресса? Или нет?
Материал составлен очень непрофессионально... Говорю это как редактор. Статья не может нести субьективного мнения журналиста. Вообще материал не может...
Желтая пресса? Или нет?
Тогда КЕМ заказная?
Желтая пресса? Или нет?
Придурки ці журналісти (автори статті). Навіть якщо тут є доля правди, то для чого це ТАК виражати?
Вона заказна! Полюбому.
"две (!...
АМиК, но не КВН
"Смех в большом городе" також не сильно чистий гумор)
Желтая пресса? Или нет?
Таких журналюг треба мочити))) Команда, яка була в гала-концерті в Сочі, була фіналістом ПЛ не заслуговує на такі слова!!!!
Куда еще?
на форум!
Посетители
 

Copyright MyCorp © 2012 При публикации материалов ссылка на сайт proekt-05.com.ua обязательна.
Создать сайт бесплатно